_Denis_ Vloženo 14. Květen 2019 Sdílet Vloženo 14. Květen 2019 Čau chlapi, prosím, neumí tady někdo z vás dobře německy? Překládám úřední dokument a nemohu se poprat se 2 slovy: Austauschseite vom 14.07.2009 (Stand 04/09) - předchází tomu "List 1 ze 3" Nedokáži správně česky pojmenovat výraz tak, aby to dávalo smysl.. Díky předem za rady! Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
ka_r_los Vloženo 14. Květen 2019 Sdílet Vloženo 14. Květen 2019 Austauschseite - change - změna; Austauschseite vom 14.07.2009 - změna od 14.07.2009 Stand - State - Stav Ale němčina je nebezpečná a není dobré to překládat po slovech, chce to znát význam věty Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
_Denis_ Vloženo 14. Květen 2019 Autor Sdílet Vloženo 14. Květen 2019 Díky moc Tedy to první chápu, případně je možné toto spojení přeložit i jako "Platné od"? Ale to Stand mi nedá spát. Je to na kraji dokumentu, původně to bylo ve spojení: Blatt: 1 von 3 (Stand 04/09) Právě tam je to "Stav" hrozně umělé a nevím jak to přeložit smysluplně právě v kontextu toho, co píšeš o znalosti vět. Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
mioa701 Vloženo 16. Květen 2019 Sdílet Vloženo 16. Květen 2019 Austauschseite by som definoval ako "update", v tomto kontexte teda zrejme pôjde o znenie: "aktualizácia platná od 14.07.2019" Druhý výraz je štandardný "stav (resp. situácia) k 04/09" Ako píše @ka_r_los najlepší by bol kontext Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
_Denis_ Vloženo 17. Květen 2019 Autor Sdílet Vloženo 17. Květen 2019 Díky moc Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Doporučené příspěvky
Zapojit se do konverzace
Nyní můžete odeslat příspěvek a zaregistrovat se později. Pokud máte účet, přihlaste se nyní a zveřejněte příspěvek pomocí svého účtu.