Publikováno Květen 14, 20196 r Čau chlapi, prosím, neumí tady někdo z vás dobře německy? Překládám úřední dokument a nemohu se poprat se 2 slovy: Austauschseite vom 14.07.2009 (Stand 04/09) - předchází tomu "List 1 ze 3" Nedokáži správně česky pojmenovat výraz tak, aby to dávalo smysl.. Díky předem za rady!
Květen 14, 20196 r Austauschseite - change - změna; Austauschseite vom 14.07.2009 - změna od 14.07.2009 Stand - State - Stav Ale němčina je nebezpečná a není dobré to překládat po slovech, chce to znát význam věty
Květen 14, 20196 r Autor Díky moc Tedy to první chápu, případně je možné toto spojení přeložit i jako "Platné od"? Ale to Stand mi nedá spát. Je to na kraji dokumentu, původně to bylo ve spojení: Blatt: 1 von 3 (Stand 04/09) Právě tam je to "Stav" hrozně umělé a nevím jak to přeložit smysluplně právě v kontextu toho, co píšeš o znalosti vět.
Květen 16, 20196 r Austauschseite by som definoval ako "update", v tomto kontexte teda zrejme pôjde o znenie: "aktualizácia platná od 14.07.2019" Druhý výraz je štandardný "stav (resp. situácia) k 04/09" Ako píše @ka_r_los najlepší by bol kontext
Připojte se k diskuzi
Můžete publikovat nyní a zaregistrovat se později. Pokud máte účet, přihlaste se nyní a publikujte s vaším účtem.